Hvordan kan man opnå en vellykket tolkning eller
samtalens 10 bud:
1. Samtalens forløb er dit ansvar
·
Formål: give en kort, præcis og overskuelig information om tolkens
ganske særlige status, tolkning og samarbejde med tolk.
· Du er samtalen vært, og dens forløb er dit ansvar. Derfor er det
vigtigt, at du kender din rolle i samtalen.
Når
du byder velkommen, så husk at forklare:
·
At tolken er til stede for at hjælpe jer med at forstå hinanden.
· At både tolken og du har tavshedspligt.
· At tolken er neutral
2. Send de rette signaler
Det kunne være dig, der blev alvorligt syg i et fremmed land og havde
brug for at kommunikere med mennesker, hvis sprog og kultur du havde
ringe kendskab til. Hvad skulle i så fald få dig til føle, at du var
i gode hænder
·Brug
kropssprog, stemmeføring og mimik til at skabe en tillidsvækkende
atmosfære:
·
Hold øjnekontakt med klienten.
· Vis, at der er til at får talt tingene igennem.
· Vis klienten, at han og hans problemer blæiver taget alvorligt.
· Smil et smil, som passer til situationen.
3. Brug din situationsfornemmelse
· Nogle af dine klienter kan tænkes at have en så stærk religiøs eller
politisk tilknytning, at det kan får konsekvenser for jeres samtale.
Med en smule situationsfornemmelse kan du dog komme mange af problemerne
i forkøbet :
·
Undgå plolitiske eller religiøse emner under samtalerne.
· Tænk på, at normale samtaleemner i Danmark kan være tabuer i andre
lande.
· Er du kvinde, så vær bevidst om din påklædning.
4.
Den fysiske indretning af lokalet skal understøtte kommunikationen.
Det
er vigtigt for samtalen, at alle pater sidder eller står, så de kan
have øjnekontakt med hinanden og høre hinandens stemmer.
Tolken skal placeres, så han eller hun sidder eller står med lige
stor afstand til dig og klienten. Ellers kommer det let til at virke
som om, tolken tager parti for en af jer.
5.
Samtal med klienten ikke med tolken
Selvom
tolken er til stede under samtalen, er han ikke part i den.
Samtalen foregår alene mellem dig og klienten.
· Hav øjne kontakt med klienten, når du taler ikke med tolken.
· Tal til klienten i du-form. Sig aldrig "sig ham, at han skal…"
· Pas på med at virke ligeglad, når du taler, fordi dine ord alligevel
skal igennem tolken for at blive forstået.
Selvom klienten ikke forstår dansk, fornemmer han stadig din stemmeføring
og gestus, når du taler.
6.
Tal enkelt
Tolkens
gengivelse af din tale afhænger af hans eller hendes hukommelse. Taler
du i korte sætninger uden for mange indskud, gør du det letter for
tolken at gengive dit budskab så nøjagtigt som muligt.
7.
Undgå metaforer
Metaforer
kan være gode til at forklare noget for andre. Men mange metaforer
lade sig kun knebent og ofte slet ikke oversætte til et andet sprog
og en anden kultur. Det samme gælder slang, ironi, humor og referencer
til eksempelvis danske eventyr. Undgå derfor så vidt muligt disse
elementer i samtaler, hvor du bruger tolk.
8. Hjælp tolken med at bevare sin rolle i samtalen
Mange tolke oplever, at både fagpersonale og klient vil forsøge at
få dem "over på sin side". Eller at de får skylden, hvis den ene eller
begge parter er utilfredse med forløbet af samtalen. Her kan du gøre
en forskel. Viser du med din adfærd, at tolken er neutral, professionel
og faglig kometent, vil klienten lettere få samme indtryk, og således
får tolken bedre mulighed for at formidle jeres samtale professionelt.
9.
Vær bevidst om, at du kommunikere via tolk
I enhver samtale risikerer parterne at misforstå hinanden. Den risiko
forsvinder ikke af, at der kommer en professionelt formidler ind som
"tredje mand" i samtalen. Vær der or opmærksom på de signaler, der
kan fortælle dig, at noget er gået galt i kommunikationen, og bed
enten tolken eller klienten om en uddybende forklaring, når du fornemmer,
at samtale har for en afklaring.
10.
Afrund samtale ordentligt
Før samtalen afsluttes, er det vigtigt, at du som vært samler på trådene
og sikrer dig, at du og klienten er enige om de konklusioner, i er
kommet frem til.