KulturTolk
Menu
 

KulturTolk
Kulturformidling & Tolkning
Tlf. 41 41 21 24

KulturTolk
www.kulturtolk.dk
E-mail: post@kulturtolk.dk

Hammershusvej 43, st. tv. 8210 Århus V

Hvordan kan man opnå en vellykket tolkning eller samtalens 10 bud:

1. Samtalens forløb er dit ansvar

· Formål: give en kort, præcis og overskuelig information om tolkens ganske særlige status, tolkning og samarbejde med tolk.
· Du er samtalen vært, og dens forløb er dit ansvar. Derfor er det vigtigt, at du kender din rolle i samtalen.

Når du byder velkommen, så husk at forklare:

· At tolken er til stede for at hjælpe jer med at forstå hinanden.
· At både tolken og du har tavshedspligt.
· At tolken er neutral

2. Send de rette signaler

Det kunne være dig, der blev alvorligt syg i et fremmed land og havde brug for at kommunikere med mennesker, hvis sprog og kultur du havde ringe kendskab til. Hvad skulle i så fald få dig til føle, at du var i gode hænder

·Brug kropssprog, stemmeføring og mimik til at skabe en tillidsvækkende atmosfære:

· Hold øjnekontakt med klienten.
· Vis, at der er til at får talt tingene igennem.
· Vis klienten, at han og hans problemer blæiver taget alvorligt.
· Smil et smil, som passer til situationen.

3. Brug din situationsfornemmelse

· Nogle af dine klienter kan tænkes at have en så stærk religiøs eller politisk tilknytning, at det kan får konsekvenser for jeres samtale. Med en smule situationsfornemmelse kan du dog komme mange af problemerne i forkøbet :

· Undgå plolitiske eller religiøse emner under samtalerne.
· Tænk på, at normale samtaleemner i Danmark kan være tabuer i andre lande.
· Er du kvinde, så vær bevidst om din påklædning.

4. Den fysiske indretning af lokalet skal understøtte kommunikationen.

Det er vigtigt for samtalen, at alle pater sidder eller står, så de kan have øjnekontakt med hinanden og høre hinandens stemmer.

Tolken skal placeres, så han eller hun sidder eller står med lige stor afstand til dig og klienten. Ellers kommer det let til at virke som om, tolken tager parti for en af jer.

5. Samtal med klienten ikke med tolken

Selvom tolken er til stede under samtalen, er han ikke part i den.

Samtalen foregår alene mellem dig og klienten.

· Hav øjne kontakt med klienten, når du taler ikke med tolken.
· Tal til klienten i du-form. Sig aldrig "sig ham, at han skal…"
· Pas på med at virke ligeglad, når du taler, fordi dine ord alligevel skal igennem tolken for at blive forstået.
Selvom klienten ikke forstår dansk, fornemmer han stadig din stemmeføring og gestus, når du taler.

6. Tal enkelt

Tolkens gengivelse af din tale afhænger af hans eller hendes hukommelse. Taler du i korte sætninger uden for mange indskud, gør du det letter for tolken at gengive dit budskab så nøjagtigt som muligt.

7. Undgå metaforer

Metaforer kan være gode til at forklare noget for andre. Men mange metaforer lade sig kun knebent og ofte slet ikke oversætte til et andet sprog og en anden kultur. Det samme gælder slang, ironi, humor og referencer til eksempelvis danske eventyr. Undgå derfor så vidt muligt disse elementer i samtaler, hvor du bruger tolk.

8. Hjælp tolken med at bevare sin rolle i samtalen

Mange tolke oplever, at både fagpersonale og klient vil forsøge at få dem "over på sin side". Eller at de får skylden, hvis den ene eller begge parter er utilfredse med forløbet af samtalen. Her kan du gøre en forskel. Viser du med din adfærd, at tolken er neutral, professionel og faglig kometent, vil klienten lettere få samme indtryk, og således får tolken bedre mulighed for at formidle jeres samtale professionelt.

9. Vær bevidst om, at du kommunikere via tolk

I enhver samtale risikerer parterne at misforstå hinanden. Den risiko forsvinder ikke af, at der kommer en professionelt formidler ind som "tredje mand" i samtalen. Vær der or opmærksom på de signaler, der kan fortælle dig, at noget er gået galt i kommunikationen, og bed enten tolken eller klienten om en uddybende forklaring, når du fornemmer, at samtale har for en afklaring.

10. Afrund samtale ordentligt

Før samtalen afsluttes, er det vigtigt, at du som vært samler på trådene og sikrer dig, at du og klienten er enige om de konklusioner, i er kommet frem til.

til top

 

Hvorfor skal en tolk bruges i dit arbejde?

Det er ikke kun klienten, der har brug for tolkning i de situationer, hvor du bruger en tolk. Du vil (nemlig) gerne gøre dit arbejde ordentligt og træffe beslutninger på de rigtige grundlag. Derfor er tolken også en nødvendig støtte for dig.

Hvornår bør du bruge tolk i dit arbejde?

Du bør bruge en tolk i de situationer, hvor du skal kommunikere med en person, som ikke taler og forstår dansk tilstrækkeligt til at forstå og udtrykke de budskaber, han eller hun ville have kunnet formidle på sit modersmål.

Lad aldrig pårørende tolke:

Brug aldrig klintens børn eller andre pårørende som tolke. At lade børn tolke om eksempelvis forældrenes økonomiske problemer og samlivsprob-lemer eller moderens gynækologiske undersøgelser er ikke blot helt urimeligt over for børnene og deres forældre. Du risikerer også let at skulle træffebeslutning på et falsk grundlag.

Tolken er også til for dig:

Tolken er ikke kun en hjælp for klienten, men også for dig:
Dine budskaber bliver forstået.
Du opnår mere effektiv sagsbehandling.
Du giver dig selv et bedre og mere korrekt grundlag at træffe beslutning på.

De vigtige minutter efter samtalen
Når samtalen er slut, og klienten har forladt lokalet, er der vigtigt, at du og tolken tager jer nogle minutter til at afrunde samtalen. På den tid kan i:
· Afklare eventuelle løse ender på samtalen.
· Evaluere forløbet og give hinanden feedback.
· Udfylde afregningsbilag.

Tolken er ingen maskine

Tag ikke fejl. Selvom du hører tolken tolke let og flydende, kræver det store ressourcer at formidle mellem dig og din klient. Under en samtale kan du måske koble mentalt fra i nogle sekunder mens tolken taler eller lytter til klienten. Det kan tolken ikke. Han skal under hele samtalen være 100% koncentreret.

Tolkning er ikke bare et arbejde

At tolken er neutral betyder ikke, at han er ligeglad med det, han tolker, tværtimod oplever mange tolke, at det er psykiske belastende at tolke samtaler om eksempelivs torturoplevelser, død eller alvorlig sygdom. Især fordi de modsat dig ikke kan tillade sig at knytte en personlig kommentar til samtalen.

Hvad kan du gøre for at hjælpe tolken?

· Respekter tolken neutralitet. · Sørg for at han har vand at drikke · Indlæg pauser med jævne mellemrum.
· Undlad at forhaste en samtale, selvom du har andre samtaler ventende.
· Brug din fingerspidsfornemmelse for, hvornår en samtaleemne må tænkes at være særligt krævende.
· Strækker samtalen sig over flere timer, så sørg for at give tolken pause og adgang til at få noget at spise.

til top