KulturTolk
Menu
 

KulturTolk
Kulturformidling & Tolkning
Tlf. 41 41 21 24

KulturTolk
www.kulturtolk.dk
E-mail: post@kulturtolk.dk

Hammershusvej 43, st. tv. 8210 Århus V

Tolkning:
KulturTolk tilbyder følgende tolkeopgaver i farsi, dari og dansk:

Dialogtolkning
Simultantolkning
Resumêtolkning
Hvisketolkning
Telefontolkning
Skriftlige oversættelser
Løsning af støtte- og /eller kontaktpersonopgaver og opgaver, som fordrer to kulturelle medarbejder.
Målgruppe. Flygtninge og indvandrere fra Iran, Afghanistan og andre farsi-talende lande.
Kontakt: Ring på tlf. 41 41 21 24, mail eller skriv til KulturTolk for yderligere oplysninger.

Læs mere om min baggrund som tolk m.m.:

 

 

Min baggrund som tolk

Jeg har gennemgået kurser indenfor tolkning, kulturforståelse, kulturteori, indvandrer-studier, tværfaglighed og samarbejde og har mange års erfaring som tolk i Århus Kommunes Tolkeservice mm.

Som tolk behersker jeg farsi, dari og dansk og kender kulturen bag sprogene. Jeg ved også, hvordan jeg skal benytte mig af denne viden til at formidle en samtale korrekt og etisk forsvarligt mellem to sammentalepartner uden et fælles sprog.
Som tolk lægger jeg vægt på følgende kompetencer:
Sproglige kompetencer: beherskelse af og fornemmelse for nuancer i hvert af sprogene samt viden om fagterminologi.
Kulturelle kompetencer: indgående kendskab til den kultur, der ligger bag sprogene.
Fagligspecifikke kompetencer: specifikke viden inden for det område, der tolkes om.
Tolketekniske kompetencer: viden om, hvordan rent teknisk samtalen formidlinges mellem to parter.
Tolkeetiske kompetencer: professionalisme, tavshedspligt og neutralitet.

Personlige kompetencer: situationsfornemmelse, empati, tolerance og ansvarsbevidsthed.

Tolkeetik

Jeg mener, at man altid bør forholde sig strengt fagligt til sit arbejde, samt holde sig til de udstukne etiske og faglige regningslinier. Tolkens fornemmeste opgave er at fremme den aktuelle påkrævede forståelse mellem parterne gennem sine redskaber: den tolketekniske og sociale faglige kunnen. Man skal aldrig tage parti for den ene eller anden part af de tilstede-værende, men altid være tro mod opgaven og dens karakter.

 

Samarbejdspartnere

• Kommunale og regionale institutioner
• Psykologer
• Psykiatrien
• Skoler
• Sygehuse
• Praktiserende og speciallæger

• Politi
• Advokater
• Røde Kors
• Dansk Flygtningehjælp

Gode tip fra tolken!

Brug korte præcise sætninger, så den gensidige forståelse opbygges trin for trin
Tal mindre i stedet for mere, når der opstår problemer med forståelsen
Undgå ironi, sarkasme og underforstået humor
Brug evt. tolken som kulturformidler, dvs. til at forklare kulturforskelle

til top

 

 

 

Slet ingen forståelse er bedre end misforståelse.

Hvis du og modparten opdager, at I ikke forstår hinanden, vil i forsøge at forklare jer for hinanden.
Tror i derimod begge, at I har forstået modparten, kan der opstå fatale misforståelse.

til top