Min
baggrund som tolk
Jeg
har gennemgået kurser indenfor tolkning, kulturforståelse, kulturteori,
indvandrer-studier, tværfaglighed og samarbejde og har mange års erfaring
som tolk i Århus Kommunes Tolkeservice mm.
Som
tolk behersker jeg farsi, dari og dansk og kender kulturen bag sprogene.
Jeg ved også, hvordan jeg skal benytte mig af denne viden til at formidle
en samtale korrekt og etisk forsvarligt mellem to sammentalepartner
uden et fælles sprog.
Som
tolk lægger jeg vægt på følgende kompetencer:
Sproglige
kompetencer: beherskelse af og fornemmelse for nuancer i hvert af sprogene
samt viden om fagterminologi.
Kulturelle
kompetencer: indgående kendskab til den kultur, der ligger bag sprogene.
Fagligspecifikke
kompetencer: specifikke viden inden for det område, der tolkes om.
Tolketekniske
kompetencer: viden om, hvordan rent teknisk samtalen formidlinges mellem
to parter.
Tolkeetiske
kompetencer: professionalisme, tavshedspligt og neutralitet.
Personlige
kompetencer: situationsfornemmelse, empati, tolerance og ansvarsbevidsthed.
Tolkeetik
Jeg mener, at man altid bør forholde sig strengt fagligt til
sit arbejde, samt holde sig til de udstukne etiske og faglige regningslinier.
Tolkens fornemmeste opgave er at fremme den aktuelle påkrævede
forståelse mellem parterne gennem sine redskaber: den tolketekniske
og sociale faglige kunnen. Man skal aldrig tage parti for den ene
eller anden part af de tilstede-værende, men altid være
tro mod opgaven og dens karakter.